Kult plave kamenice - logotip
Sve što stvarno trebate znati o gastronomiji
Divider Text

Dobbin je i dalje najgori prevoditelj na hrvatskim televizijama. Prosecco prevodi kao prošek

Zagrebačka prevoditeljska tvrtka Dobbin prije pet ili šest godina postala je ozloglašena zbog vjerojatno najnetočnijih prijevoda u povijesti svih televizija koje su ikad imale titlove na hrvatskom jeziku. Dobbim je, naime. sustavno prevodio riječ butter (maslac) kao margarin. Sinoć smo na 24Kitchen gledali neku emisiju o venecijanskoj kuhinji, koji je vodio TV chef Gino D’Acampo.

D’Acampo je, prirodno, često spominjao prosecco, jedan od simbola venecijanskog lifestylea: čuveni koktel Bellini radi se s proseccom. A Dobbin je prosecco preveo kao prošek. Radi se o zaista nevjerojatnom neznanju.

Prosecco je pjenušavo vino iz sjeverne Italije, kojeg se prodaje više od 600 milijuna boca  godišnje. Prošek je mirno slatko vino iz Dalmacije kojeg se proizvodi par stotina tisuća boca godišnje. Prosecco i prošek nemaju ništa zajedničko, osim što su Talijani Hrvatskoj neuspješno pokušali zabraniti korištenje naziva prošek. Riječ prosecco se ne prevodi baš kao, recimo, ni riječ whisky. Prosecco je naprosto prosecco i nikako ne može biti prošek.

Upravo je nevjerojatno da zagrebački Dobbin, tvrtka specijalizirana za prijevode TV emisija o hrani, ne zna tu elementarnu činjenicu. Još je nevjerojatnije da 24Kitchen i dalje surađuje s tvrtkom koja je butter prevodila kao margarin, a prosecco kao prošek.

PODIJELI
Plava
Sve sto stvarno trebate znati o gastronomiji
Sve što stvarno trebate znati o gastronomiji

Dev & Hosting Plavi Pixel © 2023. Kult Plave Kamenice. All rights reserved.