Visa Inspire

Kult Plave Kamenice

Sve što stvarno trebate znati o gastronomiji

Kornati vina

A zašto, pobogu, 24Kitchen emisiju na srpskom emitira s hrvatskim titlovima?

lako-moze-svatko

Nenad Veljković vjerojatno je jedan od najgorih profesionalnih kuhara u Srbiji i na svijetu. 24Kitchen u svojoj ljetnoj shemi emitira reprize njegovih par godina starih emisija Lako, može svatko, koje su nastale kao srpska franšiza trash serijala Easy Meals.

Gospodin Veljković u jednoj je emisiji, koju smo gledali danas predvečer, mrtav hladan objašnjavao i pokazivao kako steakove treba peći na laganoj vatri, da ih toplina cijele ravnomjerno prožme. Za ovakvo bi neznanje o pripremi steakova gospodin Veljković trebao dobiti dugogodišnju suspenziju u pristupu mesu, kako u profesionalnim kuhinjama, tako i na televiziji.

No, još više od ovog indolentnog  propagatora dinstanja steakova, nasmijala nas je RTL-ova odluka da titlovima prevodi Veljkovićev srpski na loš hrvatski zagrebačkih prevoditeljskih kuća, koje rade za komercijalne televizije. Da se razumijemo; hrvatski i srpski, osobito sociolingvistički gledajući, jesu dva različita jezika, koja se moraju različito zvati. Međutim, svaki govornik hrvatskog književnog jezika savršeno razumije svakog govornika srpskog književnog jezika.

Stoga je prijevod sa srpskog na hrvatski ili najgluplja odluka u povijesti 24Kitchen, ili je netko iz lokalnih Foxovih ureda odlučio dati dodatni novac prevoditeljskoj firmi. Ovdje se, dakle, radilo ili o zaista nepojmljivo nevjerojatnoj bedastoći, ili o žešćoj korupciji.  Usput govoreći , jedan od tipičnih prijevoda u Lako, može svatko jest pretvaranje riječi serviranje u posluživanje. Što je dokaz da prevoditelji ne znaju hrvatski. 

aqua-panna-sidebar

index

ulje-2021-naslovnica

aviation-gin

A zašto, pobogu, 24Kitchen emisiju na srpskom emitira s hrvatskim titlovima?

by Kult Plave Kamenice time to read: 1 min